Trabajo como traductora profesional desde 2005 y también me he encargado de la docencia de asignaturas de traducción e interpretación de enlace español > inglés en Heriot-Watt University.
Algunos de los campos en los que me especializo son un reflejo de mis intereses personales: soy una ávida observadora de aves y una gran amante de la naturaleza, y las cuestiones medioambientales me suscitan un enorme interés. Me encanta explorar lugares nuevos, por lo que tengo especial debilidad por las guías de viajes. Dedico mi tiempo libre a tocar la flauta y a devorar libros, y me gusta todo lo relacionado con la comida y la gastronomía.
Máster: Traducción y Tecnología,
Heriot-Watt University (Edimburgo) | 2006
Obtuve la calificación final de sobresaliente. Mi tesina se centró en la teoría de la cortesía y la traducción asistida y se tituló “La traducción de hedges con herramientas de traducción asistida en la Unión Europea”.
Licenciatura: Lengua y Literatura Españolas con Francés,
University of Leeds | 2003
Obtuve la calificación de sobresaliente en español oral y también recibí el Premio Hispanidad de excelencia académica concedido por el Instituto Cervantes
Además de mi formación educativa en español, he vivido y trabajado en España durante un largo período de tiempo y poseo un nivel de fluidez muy elevado tanto en español escrito como en oral.
El tiempo que he pasado en España me ha permitido desarrollar una comprensión profunda de la cultura y la lengua españolas, tanto en un entorno comercial formal como en un ambiente social.
Durante 16 meses trabajé como traductora/intérprete en plantilla en la empresa de electrónica Novosonic La Plana, situada en Castellón. El tiempo que pasé en dicha empresa me permitió acumular una amplia experiencia en la traducción de documentos técnicos relacionados con sistemas de audio para automóvil e interfaces multimedia. También trabajé como intérprete telefónico y de enlace.
Durante mi estancia en España también fui profesora de inglés en el Instituto de Educación Secundaria Augustóbriga y en la Escuela de Inglés Fernando Alfonso de Navalmoral de la Mata, Cáceres.
A continuación se indican mis campos de especialización principales; sin embargo, esta no es una lista exhaustiva, por lo que si el texto que desea traducir no pertenece a ninguna de estas categorías no dude en ponerse en contacto conmigo para que pueda evaluar sus necesidades. Si es necesario, podré remitirle a otro traductor de confianza que se especialice en el tipo de texto en cuestión.
Energías renovables, calentamiento global, huella de carbono, compensación de las emisiones de carbono, botánica, zoología, geografía y naturaleza.
Trabajos de investigación académica, cuestionarios y respuestas de estudios de mercado, y documentación de ensayos clínicos.
Títulos universitarios, expedientes académicos, actas de nacimiento y otros documentos oficiales.
Manuales de software, documentación de hardware, internet y redes sociales.
Sistemas de audio y vídeo, componentes electrónicos y manuales de instrucciones.
Aceite de oliva, vino, jamón, envases de alimentos, instrucciones de preparación, recetas y menús.
Guías, información turística y páginas web de viajes.